Uyghur Poetry in Translation: Perhat Tursun’s “Elegy”

Sa, 11/27/2018 - 14:22 -- mhrbanynus
Image: 
Body: 


Perhat Tursun (1969-) is one of the foremost living writers in the Uyghur language. Born and raised in Atush, a city in the southwest of China’s Xinjiang Uyghur Autonomous Region, he began writing poetry in middle school and branched into prose as a young college student in Beijing. From the late 1980s, his day job was a research position at the Xinjiang People’s Arts Center in Ürümchi; but his real vocation was as a writer, in which capacity he gained increasing fame and notoriety.

Having begun his writing career as a poet, Perhat turned increasingly to prose in the 1990s, publishing a succession of short stories and novellas. In 1998, he brought out a well-received poetry collection, One Hundred Love Lyrics, as well as a volume of novellas, Messiah Desert, which attracted some amount of controversy for its unconventional themes and imagery.

This was only a prelude, though, to the massive uproar generated by the publication the following year of his lengthy novel, The Art of Suicide. One of the most widely discussed and debated novels ever published in Uyghur, The Art of Suicide combines a modernist prose style with themes of sexuality, suicide, and mental illness that had hitherto been largely taboo in Uyghur literature.

When I first met Perhat Tursun more than a decade ago, the controversary around The Art of Suicide had largely died down, but Perhat remained a controversial figure, not least because he continued to tackle Uyghur society’s most sensitive subjects in his work.

I got to know Perhat quite well, and we shared many cups of baijiu (Chinese liquor) at innumerable dinners in the late 2000s and early 2010s when I was living in Ürümchi. Perhat Tursun is an utterly unique character: brilliant, stubborn, wickedly funny, thoroughly unpredictable. He is fiercely loyal to his friends and unsparing to his rivals, most notably various conservative intellectuals in the Uyghur community. I don’t think he’s ever had an opinion he didn’t voice, often in shades of the darkest sarcasm.

Last year, as news filtered abroad of a sweeping, unprecedented campaign of mass extrajudicial detentions in Xinjiang, I started to worry about Perhat. With nearly all electronic communications between Xinjiang and the rest of the world cut off, I had little means of learning how anyone there was faring during this latest campaign; but I worried in particular about Perhat, given his prominence and outspokenness.

This February, my fears were confirmed, as a mutual friend who managed to leave Xinjiang informed me that Perhat had been detained in late January, joining hundreds of thousands of Uyghurs and other minority citizens in Xinjiang’s expanding network of internment camps. As of midsummer, Perhat was still in confinement.

After hearing the news in February, I found myself repeatedly recalling lines from Perhat’s poem “Elegy,” which speaks of the individual buffeted by the harsh winds of history. I published a translation of the poem in 2011, but revisiting that translation this February, I felt I hadn’t done the poem justice. A couple days after I heard the news about Perhat, I prepared a new translation, which can be read below.



ELEGY

Perhat Tursun, translated by Joshua L. Freeman

“Your soul is the entire world.”

— Hermann Hesse, Siddhartha

Among the corpses frozen in exodus over the icy mountain pass, will you recognize me? Our brothers
we begged for shelter took our clothes. Pass by there even now and you will see
ournaked 
corpses. When they force me to accept the massacre as love
Do you know that I am
withyou.

After three hundred years they awaken and do not know each other, their own greatness long forgotten,
I happily drank down poison, thinking it fine wine
When they search the streets and cannot find my vanished figure
Do you know that I am
withyou.

In that tower built of skulls you’ll find my skull as well
They cut my head off just to test the sharpness of a sword. When before the sword
our beloved cause-and-effect relationship is ruined like a wild lover
Do you know that I am
withyou.

When in the market men with tall fur hats are used for target practice and a man’s face draws out in agony as a bullet cleaves his brain, and
before the eyes that look to find the reason of their death the executioner fades and disappears,
reflected in that bullet-pierced brain’s fevered thoughts will be my form, just then 
Do you know that I am
withyou.

In those times when drinking wine was a greater crime than drinking blood, do you know the taste of the flour ground in the blood-turned mill? The wine
that Alishir Nava’i deliriously dreamed took its flavor from my blood
In that endlessly mystical drunkenness’s farthest, deepest chambers
Do you know that I am
withyou.

March 2006, Xihongmen, Beijing

Read “Elegy” in the original Uyghur

Hear Perhat Tursun read “Elegy”:



Joshua L. Freeman is a Ph.D. Candidate in Inner Asian and Altaic Studies and a Graduate Student Associate at the Fairbank Center for Chinese Studies, Harvard University.

Source: https://medium.com/fairbank-center/uyghur-poetry-in-translation-perhat-t...

Addthis: